mardi 1 octobre 2013

Cinéphile anglophile



Ça y est, je suis en recherche intense de nouveaux clients. Ça me fait peur; le processus de recherche d'emploi a toujours été difficile à vivre pour moi. Même si ça a toujours bien été, j'ai l'impression très irrationnelle de déranger... Je sais que c'est absurde et j'en ai eu la preuve avec toutes les réponses positives
que j'ai reçues.

Enfin, tout ça pour dire qu'en même temps que je « spam » mon offre de service partout où je peux, j'écoute des émissions sur Internet. Je me suis récemment réabonnée à Netflix et j'en suis plutôt satisfaite jusqu'à présent. Non seulement je peux me gaver de Family guy à perpétuité, mais je découvre de nouvelles séries, notamment celles produites pour Netflix : Arrested development, House of cards, Orange is the new black, et mon coup de cœur de l'année, Hemlock grove. Même si je ne suis pas une « fan » d'Eli Roth (à part pour le bear jew d'Inglorious Basterds), j'ai été totalement captivée par cette nouvelle série dont il est le producteur. Étrange est la meilleure façon de la décrire. Et pourtant, ça reprend des personnages et un style assez surutilisés : des loups-garous, du fantastique et des meurtres, comme on en voit tant avec tous les True blood, Twilight et cie. Et c'est ce qui rend cette série si palpitante, c'est qu'elle ne tombe pas dans le déjà vu comme les autres. L'ambiance, la photographie et la musique sont vraiment intéressantes et les personnages totalement intrigants. Une série à voir pour les adeptes d'horreur (ça reste que c'est produit par Éli Roth, donc un peu de gore et de sexe par moments) et de fantastique.

À cause de l'automne et de l'approche de l'Halloween, j'ai vraiment envie d'horreur, alors en plus d'Hemlock grove, je me suis payée un petit tour au cinéma pour voir Insidieux chapitre 2. Je n'ai pas été déçue encore une fois, à part par le fait qu'il n'était pas en anglais dans la région de Québec. Et on touche au cœur de mon blogue aujourd'hui : la traduction au petit et au grand écran. Ça fait un bon 10 ans que je suis pratiquement allergique aux traductions pour plusieurs raisons : 1) quand je vais voir un film, j'aime entendre la vraie voix des acteurs, pas celle de Joël Legendre, Anne Dorval, Alain Zouvi ou Hubert Gagnon; 2) je trouve les traductions de plus en plus « cheap » (mon dieu que les dialogues dans Insidieux étaient ridicules et manquaient de naturel) : des personnages qui se parlent dans un français
« international » totalement désincarné et ennuyant; et 3) je trouve souvent que l'humour ne se traduit pas. Je suis tombée sur Family guy en version française traduite au Québec : de quoi faire des cauchemars. Non seulement les voix sont atroces et les « jokes » mal traduites, mais en plus, on a essayé d'adapter ça à la « réalité » du Québec : au lieu de rire des personnalités américaines, on rit d'Alex Perron et cie... quoi?? Sommes-nous si insécures de notre identité qu'on ne peut même plus être en contact avec la « culture » américaine? À l'inverse, mettez les sous-titres anglais pendant que vous écoutez Kaamelott, « non mais c'est à se coincer les parties dans une porte » comme dirait le maître d'armes. L'humour, ça ne se traduit pas.

Même si les « jokes » deviennent plates...
Un ancien collègue m'a reproché mon amour des versions originales. Il en faisait un argument pour la cause séparatiste... Pour lui, j'étais une méchante antiséparatiste qui haïssait le français et voulait que l'anglais nous envahisse. En fait, j'écoute tout autant de films français, je n'aime juste pas les traductions. Si je parlais le suédois ou le serbe, j'écouterais les films d'Ingmar Bergman et d'Emir
Kusturica en versions originales également, mais il se trouve que je parle français et anglais et si je le peux, je vais choisir la version originale des films en anglais et ça n'a rien à voir avec mes opinions politiques.

Et moi qui pensais que d'avoir étudié en littérature et en linguistique était une preuve suffisante de mon amour pour le français...



2 commentaires:

  1. C'est un excellent article, Élyse!

    RépondreSupprimer
  2. I'm afraid if I try to comment in French I will murder the language, so I will do it English. I love this post. I agree with the point about hearing it in the original voices. I do not like to watch French films (or any other language) using voice overs for the same reason. I prefer to watch films in the original and use sub-titles to understand. It's not the best, but barring having enough knowledge in another language to understand everything that's happening, it is the best alternative.
    My husband and I love to watch Cyrano in French. The beauty of the language and its melody would be so lost using voices of American or British actors.

    RépondreSupprimer